平特一肖怎样才算中奖

.:::: 合同下載 ::::.
  翻譯保密合同
  翻譯服務協議書
  翻譯服務(口譯委托書)
  加盟協議書
  • 業務電話:
  • 0411-82809321
  • 業務傳真:
  • 0411-82810740
  • 翻譯郵箱:
  • [email protected]
  • 微信掃碼加好友:
翻譯常識
       

口譯 (又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。

口譯形式

口譯依進行的方式,可分為 同聲傳譯 以及 連續傳譯 兩大類。

●同聲傳譯

所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

同聲傳譯經常應用于一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出于口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。

除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:

耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用于只有少數一兩人需要翻譯的狀況。

電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用于醫療、國際公司客服等方面。

●連續傳譯

所謂連續傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。

Copyright © 1995-2007 LIYADA Corporation, All Rights Reserved
版權所有:大連麗雅達翻譯有限公司
遼ICP備05025456號
平特一肖怎样才算中奖 弈乐贵州麻将手机版 北京麻将规则和打法 球探网篮球即时比分nba直播 何为上证指数 富贵王国 成都麻将血战到底单机版下载 大赢家比分足球比分既时比分直播 新疆福彩35选7走势图 世界杯竞猜即时赔率 新疆18选7 足彩比分直播500网 股票融资利息一般多少 股票融资协议书 云南十一选五 天津快乐10分开奖结果 篮球比分显示系统